문다 영어(13)-싸인해 주세요!?
흔히들 연예인이나 유명인의 서명을 받을 때 ‘싸인해 주세요’라고 말하는데 이런 경우는“Give me your sign, please."(X) 하면 올바른 표현이 아니다. sign이란 말이 명사로 쓰일 때는 표지, 몸짓이라는 뜻이다. 교통표지판 traffic sign이고 경고 표지판은 Warning sign이다. sign language는 수화.
한국에서 말하는 유명인의 싸인은 autograph라고 한다. 굳이 구분하자면 이 말은 그냥 자필서명이란 뜻이고 sign은 이름을 자필로 쓴다는 뜻이다. 다음 예문을 보면 뜻이 분명해지리라고 본다.
I have a Shin-soo Choo's autograph.
나는 추신수의 싸인을 가지고 있다.
Mariners DH Martines signs autographs for eager fans.
매리너스의 지명타자 마티네스가 열광적인 팬들에게 사인을 한다. (어느 잡지 기사의 사진에 붙은 설명의 한 부분)
그럼, 우리말의 싸인해 주세요는?
May I have your autograph?
(유명스타라면 그냥 종이와 펜을 내밀어도 척하고 무슨 뜻인지 알지 않겠어요.)
서명을 John Hancock이라고도 하는 경우가 가끔 있는데, 미국의 각 주의 대표들이 모여 독립선언서에 서명을 할 때, 그 중 한 사람인 John Hancock의 서명이 중앙에 있으면서 가장 커서 돋보이는 데서 유래가 되었다고 한다.
May I have your John Hancock here?
여기에 서명해 주시겠어요?
[이 게시물은 시애틀N님에 의해 2013-06-27 16:12:57 자유게시판에서 복사 됨]